La hora suspendida
Iftar 2026 Rabat y Casablanca
Entre el atardecer y la ruptura del ayuno.
Al caer el sol, la ciudad entra en un estado de suspensión. Las calles y las medinas, normalmente llenas, se vacían progresivamente mientras los comercios cierran y el ritmo cotidiano se detiene. Este silencio no es ausencia, sino espera: un momento compartido que anticipa la ruptura del ayuno. Es tiempo de rezo y de reflexionar sobre por qué y para qué se ha realizado el esfuerzo.
Este breve trabajo refleja la “hora suspendida” que se genera durante el tiempo dedicado al último rezo y que precede al iftar, momento en el que se rompe el ayuno durante el Ramadan.
Between sunset and the breaking of the fast.
At sunset, the city enters a state of suspension. The streets and medinas, usually full, gradually empty as shops close and the daily rhythm comes to a halt. This silence is not absence, but anticipation: a shared moment that precedes the breaking of the fast. It is a time for prayer and for reflecting on why and for what the effort has been made.
This brief work reflects the “suspended hour” that emerges during the time devoted to the final prayer and that precedes iftar, the moment when the fast is broken during Ramadan.
Pasear durante el rezo transmite mucha calma.
Todo está pausado, pero tan solo es eso, una pausa en la que la mayoría de los comerciantes bajan el telón, algunos de ellos permanecen en el interior de sus tiendas donde rezarán hasta poder finalizar el ayuno. Es tiempo para la oración y el recogimiento. Las calles están en silencio, salvo por una oración que es perceptible. Romper el ayuno suele hacerse entre amigos y familiares; todos comparten lo que tienen.

Walking during prayer brings a special sense of calm.
Everything is on pause, but that’s all it is: a pause during which most shopkeepers pull down their shutters. Some remain inside their shops, where they pray until they can break their fast. It is a time for prayer and reflection. The streets are silent, except for a faint prayer that can be heard. Breaking the fast is usually done among friends and family; everyone shares what they have.
Regreso a lo cotidiano tras el iftar.
Después del iftar, la ciudad vuelve poco a poco a la normalidad. Las calles se llenan, los comercios abren y la gente sale. En ciudades como Rabat, el cambio es gradual: las familias alargan la comida y los cafés se animan. El ambiente pasa de tranquilo a social, con vecinos, amigos y gente compartiendo de nuevo la ciudad. Es normal que el horario varié y que pastelerías, restaurantes y las tiendas permanezcan abiertas hasta la madrugada.
Return to everyday life after iftar.
After iftar, the city slowly returns to normal. Streets fill up, shops reopen, and people go out. In cities like Rabat, the change is gradual: families linger over meals and cafés become lively again. The atmosphere shifts from quiet to social, with neighbors, friends, and people sharing the city once more. It’s common for schedules to change, and for bakeries, restaurants, and shops to stay open until late at night.















