
Boa Vista. The other side
Dejo al espectador la búsqueda de imágenes de majestuosas playas y grandes resorts donde se pueda comer y beber como si de una boda continua se tratase. Es lo que habitualmente se conoce de esta isla caboverdiana. Este trabajo refleja la otra cara de Boa Vista: el lugar y el modo de vida de quienes, en muchas ocasiones, atienden esos “paraísos de la relajación”, con salarios cercanos a los 300 euros.
I leave it to the viewer to search for images of large resorts where one can eat and drink as if at a never-ending wedding, and of majestic beaches. This is what is commonly known about this Cape Verdean island. This work reflects the other side of Boa Vista: the place and the way of life of those who, on many occasions, serve those "paradises of relaxation," with salaries close to 300 euros.




Boa Vista, sufre una fuerte sequía crónica debido a su clima árido y la escasez de lluvias. Esta situación ha empeorado con el cambio climático, con periodos secos más largos. Sus consecuencias son: Agricultura muy limitada, la isla depende de alimentos importados y la escasez de agua potable. La falta de recursos ha empujado a muchas personas a emigrar a otras islas o al extranjero en busca de mejores condiciones de vida ya que hay riesgo de desertificación. Aunque el turismo ha traído desarrollo económico, la sequía sigue siendo un gran reto para la población local.
Boa Vista suffers from severe chronic drought due to its arid climate and limited rainfall. This situation has worsened with climate change, with longer dry periods. The consequences include very limited agriculture, the island relies on imported food, and a shortage of drinking water. The lack of resources has forced many people to emigrate to other islands or abroad in search of better living conditions, as there is a risk of desertification. Although tourism has brought economic development, drought remains a major challenge for the local population.





Rabil fue la antigua capital de Boa Vista y es conocido por estar cerca del único curso de agua permanente de la isla, el río Rabil. Esto le permitía tener una actividad agrícola. Históricamente fue considerado un "vergel". Pasear por las calles de Rabil, no te invita a pensar en eso.
Rabil was the former capital of Boa Vista and is known for being close to the island's only permanent waterway, the Rabil River. This allowed it to sustain agricultural activity. Historically, it was considered a "garden." Strolling through the streets of Rabil doesn't prompt you to think about that.





En Boa Vista, el empleo se ha visto afectado por varias condiciones, incluyendo la falta de recursos naturales, la dependencia del turismo y los efectos del cambio climático. La tasa de desempleo en Cabo Verde, a nivel nacional, ha estado alrededor del 12-14% en los últimos años. Sin embargo, la tasa puede ser más alta en las islas más pequeñas y rurales como Boa Vista, donde el empleo está muy vinculado al turismo, el cual puede ser estacional. Además, la falta de oportunidades en la agricultura o la industria pesada también afecta a la isla. Comprar un kilo de plátanos supone pagar 3 euros, y un litro de leche entre 1,30 y 1,80 euros, lo que representa un desembolso importante dado los salarios que se perciben.
Los principales problemas que enfrenta Boa Vista, además de la sequía, están estrechamente relacionados con las condiciones económicas, sociales y ambientales.
In Boa Vista, employment has been affected by several factors, including the lack of natural resources, dependence on tourism, and the effects of climate change. The national unemployment rate in Cape Verde has been around 12-14% in recent years. However, the rate may be higher in smaller, rural islands like Boa Vista, where employment is heavily linked to tourism, which can be seasonal. Additionally, the lack of opportunities in agriculture or heavy industry also affects the island. Buying a kilogram of bananas costs 3 euros, and a liter of milk ranges from 1.30 to 1.80 euros, which is a significant expense given the wages people earn.
The main problems Boa Vista faces, apart from drought, are closely linked to economic, social, and environmental conditions.






Barrio de Boa Esperança
Este barrio ( se empezó a fundar en 1975) y tiene una historia ligada al desarrollo urbano y a los procesos de migración rural-urbana que caracterizan a muchas áreas de Cabo Verde. La infraestructura del barrio de Boa Esperança es sencilla y no tan desarrollada como en las zonas turísticas. Las calles no están asfaltadas, y los servicios básicos, como agua potable y electricidad en ocasiones no existe. Muchos residentes de Boa Esperança han expresado la sensación de haber sido abandonados por las autoridades políticas, que tras ganar las elecciones abandonaron un proyecto de esperanza.
Aquí viven la mayoría del personal que atiende en los hoteles. Lejos de permitir quedarse aislados crearon una mini ciudad completamente independiente y dotada de todo tipo de servicios, por así decirlo. En la actualidad siguen luchando por conseguir lo que un día se les prometió.
This neighborhood (founded in 1975) has a history linked to urban development and the rural-urban migration processes that characterize many areas of Cape Verde. The infrastructure of the Boa Esperança neighborhood is simple and not as developed as in tourist areas. The streets are unpaved, and basic services, such as drinking water and electricity, are sometimes lacking. Many residents of Boa Esperança have expressed the feeling of having been abandoned by the political authorities, who, after winning the elections, abandoned a project of hope.
Most of the hotel staff live here. Far from allowing themselves to remain isolated, they created a completely independent mini-city, equipped with all kinds of services, so to speak. Today, they continue to struggle to achieve what was once promised to them.









Poco ocio y sensación de encierro
Me contaron que la sensación de encierro se intensificó cuando dos navieras dejaron de operar entre islas. John, el taxista que me acompañó en este trayecto, me confesó que una vez al mes necesitaba regresar a su lugar de nacimiento, Santo Antão, por ser la isla de mayor tamaño y con precios más bajos en la comida. De este modo, conseguía resetear su cabeza y mejorar su alimentación, al menos una vez al mes.
Son pocas las posibilidades de ocio. Es frecuente ver a los más jóvenes matar el tiempo realizando saltos en los alrededores del puerto de Sal Rei.
I was told that the feeling of confinement increased when two shipping companies stopped operating between the islands. John, the taxi driver who accompanied me on this journey, confided that once a month he needed to return to his birthplace, Santo Antão, because it is the largest island and has lower food prices. This way, he could reset his mind and improve his diet, at least once a month.
There are few leisure options. It is common to see younger people pass the time by jumping around the area near the port of Sal Rei.










Abandoné la isla durante la celebración de las fiestas en honor a Santa Isabel de Portugal. Dejé atrás barbacoas callejeras, bailes y torneos de vóleibol en la playa. Me fui con la sensación de haber vivido en la otra cara, la opuesta a lo que anuncian las agencias de viaje. Conocí de cerca lo difícil que es su subsistencia, salvo para los más afortunados que tengan algún negocio relacionado con el turismo. Me voy saboreando sus agradables ratos de conversación.
Invito a siempre conocer la "Cara B". A estrechar lazos y abrirse a nuevas culturas.
I left the island during the festivities in honor of Saint Elizabeth of Portugal. I left behind street barbecues, dances, and beach volleyball tournaments. I left with the feeling of having experienced the other side, the opposite of what travel agencies advertise. I experienced firsthand how difficult it is to survive, except for the fortunate ones who own a business related to tourism. I leave savoring the pleasant moments of conversation.
I invite you to always experience the "other side." To strengthen ties and open up to new cultures.






